阅读母语、第二语言和第三语言
我有个关于阅读的小感想,就是一段时间内如果几种不同程度的语言的书混着读,会有很有趣的感觉。
看汉语书的时候自然是很快,有点一目十行的感觉,汉语是母语而且汉语书的信息往往很散。快快就过去了。
英语书里的信息结构化就好一些,信息「密度」也大一些,况且作为一门熟悉的外语,适度的困难感可以强迫你稍微慢下来想他到底想说什么。
再加上一门刚刚入门的语言,比如我在读一本有些荒诞的维语小说,读得无比得慢,但是像一个花园(这比喻有些 clichéd),每句话都遇到别致的词和句子。
读汉语书的时候会快很多。如果只读汉语书的话,恐怕就会(错误地)觉得书这种玩意儿无非如此。放下书之后,可能就会有点担心自己是不是被坑了 —— 毕竟做了很久翻译,知道翻译这件事儿多少有点不老实。所以需要时常读些英文书中和一下这种感觉,感受一下讲事情的结构。 [⋯]