咸吃萝卜淡操心
2025-05-08翻译
中文的讨论和写作有一段时间认为,天主教的最高领袖应该翻译成「教宗」,而不应该是「教皇」。一个理由是「教皇」有一种世俗权力的感觉,但他并没有统治天主教世界的世俗权力。然后我就养成了说「教宗」的习惯。
另外一个词是「进化」和「演化」的差别。因为前者暗示了一种方向性,在社会达尔文气息严重的中国社会,会有「弱势群体欠死」的暗示。然后我就养成了说「演化」的习惯。
前几天方济各去世之后,YouTube 给我推了一些日本的新闻。发现日语直接写「教皇」。之后联想起「进化·演化」的辨析,搜索了一番维基百科,发现日语也直接说「进化」。
回想起来我过去花了十年时间,非常严肃地琢磨和辩论这种「这个词该怎么说」的问题,似乎有种「咸吃萝卜淡操心,并无必要」的懊恼。
当然啦,日语是日语、汉语是汉语,哪怕都用汉字,大家对汉字的理解也不一样的啦。各个社会对各种议题的敏感点也都不一样的啦。对自己的文字有要求自然毕竟也是好的啦。然而就是,觉得有点好笑。