「脑后」
2024-09-05瑞典语
仔细一看聊天记录,这已经是 8 个月之前聊过的事情了。
Bakhuvud 意思是后脑勺。
但是有次跟朋友聊到,“ha i bakhuvudet” 瑞典语的意思是 “keep something in mind”,也就是记着那件事。但汉语里类似的表达「抛诸脑后」就是要忘掉那件事了。
还有一个读小说发现的。
“Lämna” 直译成英语是 “leave”,“ut” 则是 “out”。
但是小说里的这句话是 “För henne är det ett svek att lämna ut intima detaljer.” 正确的理解翻译成中文是「在她看来,把私密的琐事 晾出来 是一种背叛。」有种「家丑不可外扬」的意思。
但是英语的 “leave out” 就变成了「省略」的意思了,愣是照着字面字字对应地置换成英语,“For her, it is a betrayal to leave out the intimate details.” 听起来就像是在说,聊家长里短的破事,所有细节都不能从叙事中删除。
所以瑞典语的 lämna ut 是「把情节晾到外面」让公众看见,英语的 leave out 是「把情节丢到『叙事』的外面」不提也罢。
结论:
Words are treacherous!